Новая часть пословиц и поговорок E-mail
Статьи - Заметки
13.05.2010 04:56

Сегодня мы продолжим изучение английских пословиц и поговорок.

Ведь, как известно - зная поговорки легко понимать и обычную речь, да и используя в своей речи известные пословицы, вы поднимаете свой имидж в глазах собеседника.

 

Cheapest is the dearest. Дешевое дороже всего обходится. Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся.
Every mother thinks her own gosling a swan. Всякая мать считает своего гусенка лебедем. Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.
A good name is better than riches.   Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.
A clear conscience laughs at false accusations. Чистая совесть смеется над клеветой. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.
A good deed is never lost. Доброе дело даром не пропадет. Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают.
A good wife makes a good husband. У хорошей жены и муж хорош. Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
Enough is as good as a feast. Иметь достаточно — все равно что пировать. Довольство — лучшее богатство. От добра добра не ищут.
Debt is the worst poverty. Долг — худший вид бедности. Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время.
Creditors have better memories than debtors. У заимодавцев память лучше, чем у должников. Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.

 


 

Long absent, soon forgotten. Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают. долой, из сердца вон.
То send (carry) owls to Athens. Посылать сов в Афины. Дрова в лес возить. Воды морю прибавлять. Ездить в Тулу со своим самоваром.
False friends are worse than open enemies. Фальшивые друзья хуже явных врагов. Друг до поры — хуже недруга.
Prosperity makes friends, and adversity tries them. Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу. Друг познается при рати да при беде. Друзья познаются в беде.
A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье .
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат. Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.
As the fool thinks, so the bell clinks. Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит. Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так.
Fools rush in where angels fear to tread. Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы. Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так.
Fools grow without watering. Дураки растут без поливки. Дураков не орут, не сеют — они сами родятся. Дураков не сеют, они сами родятся.
Fools never know when they are well. Дураки никогда не знают, когда им хорошо. Дураку все мало. Дураку все не так.
То wear one's heart upon one's sleeve. Носить свое сердце на рукаве. Душа нараспашку.
Pride goes before a fall. Гордыня предшествует падению. Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает.
То carry coals to Newcastle. Возить уголь в Ньюкасл. Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить.
If ifs and ans were pots and pans... Если бы “если бы” да “кабы” были горшками да сковородами ... Если бы, да кабы во рту росли грибы.
If the sky falls, we shall catch larks. Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Если бы, да кабы.
A heavy purse makes a light heart. От туго набитого кошелька на сердце легко. Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.
Better go to bed supperless than rise in debt. Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.
Every tub must stand on its own bottom. Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться). Живи всяк своим умом да своим горбом. Чужим умом не долго жить.
Live and let live.   Живи и жить давай другим.
Life is not a bed of roses. Жизнь не ложе из роз. Жизнь не ложе из цветов. Жизнь прожить — не поле перейти.
Life is not all cakes and ale (beer and skittles). Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т. е. не все забавы да развлечения). Жизнь прожить — не поле перейти (не лапти сплесть).
То live from hand to mouth. Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел). Жить из кулака в рот. Жить впроголодь. Еле сводить концы с концами.
A Jack of all trades is master of none. Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. За все берется, да не все удается. За все браться — ничего не уметь.
Dogs that put up many hares kill none. Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
If you run after two hares, you will catch neither.   За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Grasp all, lose all. За все хвататься — все потерять. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Многого желать — добра не видать.
То strain at a gnat and swallow a camel. Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи. За деревьями не видеть леса.
Harm watch, harm catch. Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь. За недобрым пойдешь — на беду набредешь. За худым пойдешь — худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет.
Don't keep a dog and bark yourself. Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного. За то собаку кормят, что она лает.
The camel going to seek horns lost his ears. Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши. За чужим погонишься — свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял.
Не jests at scars that never felt a wound. Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен. За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит.
In for a penny, in for a pound. Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (Т. е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.) Заварил кашу, так не жалей масла. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Envy shoots at others and wounds herself. Зависть целится в других, а ранит себя. Завистливый по чужому счастью сохнет. Завистливый от зависти сохнет.
If things were to be done twice all would be wise. Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами. Задним умом всяк крепок.

Надеюсь вы легко запомните эти пословицы и поговорки английского языка.

Англофил - говорим по английски




Обновлено 13.05.2010 05:03
 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Похожие статьи

В тему