| Long absent, soon forgotten. | Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают. | долой, из сердца вон. |
| То send (carry) owls to Athens. | Посылать сов в Афины. | Дрова в лес возить. Воды морю прибавлять. Ездить в Тулу со своим самоваром. |
| False friends are worse than open enemies. | Фальшивые друзья хуже явных врагов. | Друг до поры — хуже недруга. |
| Prosperity makes friends, and adversity tries them. | Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу. | Друг познается при рати да при беде. Друзья познаются в беде. |
| A friend in need is a friend indeed. | Друг в беде есть настоящий друг. | Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье . |
| A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. | Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат. | Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет. |
| As the fool thinks, so the bell clinks. | Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит. | Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так. |
| Fools rush in where angels fear to tread. | Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы. | Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так. |
| Fools grow without watering. | Дураки растут без поливки. | Дураков не орут, не сеют — они сами родятся. Дураков не сеют, они сами родятся. |
| Fools never know when they are well. | Дураки никогда не знают, когда им хорошо. | Дураку все мало. Дураку все не так. |
| То wear one's heart upon one's sleeve. | Носить свое сердце на рукаве. | Душа нараспашку. |
| Pride goes before a fall. | Гордыня предшествует падению. | Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает. |
| То carry coals to Newcastle. | Возить уголь в Ньюкасл. | Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить. |
| If ifs and ans were pots and pans... | Если бы “если бы” да “кабы” были горшками да сковородами ... | Если бы, да кабы во рту росли грибы. |
| If the sky falls, we shall catch larks. | Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. | Если бы, да кабы. |
| A heavy purse makes a light heart. | От туго набитого кошелька на сердце легко. | Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть. |
| Better go to bed supperless than rise in debt. | Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. | Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи. |
| Every tub must stand on its own bottom. | Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться). | Живи всяк своим умом да своим горбом. Чужим умом не долго жить. |
| Live and let live. | | Живи и жить давай другим. |
| Life is not a bed of roses. | Жизнь не ложе из роз. | Жизнь не ложе из цветов. Жизнь прожить — не поле перейти. |
| Life is not all cakes and ale (beer and skittles). | Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т. е. не все забавы да развлечения). | Жизнь прожить — не поле перейти (не лапти сплесть). |
| То live from hand to mouth. | Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел). | Жить из кулака в рот. Жить впроголодь. Еле сводить концы с концами. |
| A Jack of all trades is master of none. | Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. | За все берется, да не все удается. За все браться — ничего не уметь. |
| Dogs that put up many hares kill none. | Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
| If you run after two hares, you will catch neither. | | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
| Grasp all, lose all. | За все хвататься — все потерять. | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Многого желать — добра не видать. |
| То strain at a gnat and swallow a camel. | Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи. | За деревьями не видеть леса. |
| Harm watch, harm catch. | Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь. | За недобрым пойдешь — на беду набредешь. За худым пойдешь — худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. |
| Don't keep a dog and bark yourself. | Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного. | За то собаку кормят, что она лает. |
| The camel going to seek horns lost his ears. | Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши. | За чужим погонишься — свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял. |
| Не jests at scars that never felt a wound. | Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен. | За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит. |
| In for a penny, in for a pound. | Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (Т. е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.) | Заварил кашу, так не жалей масла. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. |
| Envy shoots at others and wounds herself. | Зависть целится в других, а ранит себя. | Завистливый по чужому счастью сохнет. Завистливый от зависти сохнет. |
| If things were to be done twice all would be | wise. Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами. | Задним умом всяк крепок. |